This life.let me despair。汉译英要点如下:1、词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。2、词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出。3、补词。指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,使句子更通顺易懂。4、省略。指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
导读This life.let me despair。汉译英要点如下:1、词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。2、词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出。3、补词。指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,使句子更通顺易懂。4、省略。指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
This life, let me despair.
汉译英要点如下:
1、词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
2、词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出。
3、补词。指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,使句子更通顺易懂。
4、省略。指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
这样的生活让我绝望写成英文
This life.let me despair。汉译英要点如下:1、词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。2、词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出。3、补词。指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,使句子更通顺易懂。4、省略。指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。